Беседа первая. Отчаянье Арджуны

Здесь
изложение
услышанного
в достославном
круге изучения
Благословенных
Наставлений
О Правильном Пути,
Учения
О Ряде
И Преданном Служении,
Начинается[1]

Беседа первая

Отчаянье Арджуны

Дхритараштра[2] спросил в беспокойстве:

 

1. «Долг[3] готовясь исполнить

на поле[4] Куру[5], что мои сыновья,

жаждой битвы объятые, делают,

и сыны Панду, Санджая[6]

Так Санджая начал рассказ:

 

2. Глядя на строй войска

Пандавов, о ратья[7],

обратился к наставнику Дроне[8]

твой сын Дурьядхана[9]:

 

3. «Наставник, могучее

войско построил твой

ученик безупречный,

сын Друпады,

 

4. богатыри и стрелки без изъяна,

Бхиме[10] с Арджуной в битве

равны: Юдхана, Вирата[11],

махаратья[12] Друпада,

 

5. Дриштакету, Чекитана

и могучий ратья Каши,

Пуруджит, Кунтибходжа,

Шайбья, бык[13] средь людей,

 

6. богатырь Юдхаманью, Уттамоджа

могучий и Субхадры сын,

сыновья Драупади –

все как один, махаратьи!

 

7. Вот и наши вожди, лучший

из дваждырожденных[14],

вот имена моих воевод,

так сравни же:

 

8. ты, господин, ещё Бхишма[15],

победоносные Крипа и Карна,

Ашваттхаман, Викарна

и сын Сомадатты,

 

9. много героев готовы жертвовать

жизнью своею ради меня,

владеют разным оружием воины

и опытны в битвах!

 

10. Взглянь, слаба наша ратная сила,

раз предводителем Бхишма[16]!

Безмерной кажется сила врага

под началом у Бхимы!

 

11. Вы ратники, ставшие в ряд,

и вы, мои воеводы,

все наблюдайте за Бхишмой,

вместе и порознь!»

 

12. Бодрость желая вселить,

старший из Куру,

Бхишма в рог[17] затрубил,

львиным рыком звучащий.

 

13. Сразу в ответ загремели

рога и литавры,

раковины и барабаны,

шум порождая ужасный.

 

14. Стоя в большой колеснице,

что белые кони влекут,

в ответ и Мадхава[18],

и Панду[19] сын затрубили.

 

15. В Панчеджанию[20] – Хришикеша[21],

и Дханаджая[22] в Девадатту[23],

ужасный врагам Врикадара[24]

в Паундру трубил.

 

16. Царь Юдхиштхира, сын Кунти,

в Анантавиджаю,

Накула и Сахадева –

в Сухошу и в Манипушпаку[25].

 

17. Царь Каши[26], великий стрелок,

и богатырь Шикханди с колесницы,

Вирата, потомок Сетьяки

непобедимый и Дриштадьюмна,

 

18. Друпада, и сыны Драупади,

и долгорукий Саубхадры сын,

все затрубили в ответ,

господин мой!

 

19. Страшный рев раздирает

сердца сыновей Дхритараштры,

рокотом небо наполнив

и землю всю сотрясая.

 

20. Уж началось стрелометанье!

Глядя на рать Дурьядханы,

поднял сын Панду свой лук под

знаменем с образом обезьяны[27]

 

21. и сказал, обратясь к Хришикеше:

«О Владыка земли!» -

так Арджуна сказал:

«Останови колесницу

меж войск, о Ачьюта[28]!

 

22. Хочу поглядеть я на рати,

алчущих этой битвы,

кого погубить предстоит

в предстоящих жестоких сраженьях.

 

23. К убийству готовых я вижу  

воинов, жаждой битвы палимых…

Их обманом в сраженье вовлёк

этот сын злой Дхритараштры!»

Замявшись, Санджая продолжил:

 

24. Услышав слова Гудакеши,

о Бхарата[29],

остановил Хришикеша

меж ратей их колесницу

 

25. и, указав на Бхишму, Дрону

и прочих, воскликнул:

«О, Партха[30], смотри

на собранье всех Куру!»

 

26. Увидел Арджуна отцов и дедов,

наставников, дядей,

двоюродных братьев,

сынов и товарищей,

 

27. тестей и благотворителей

в ратях враждебных. При виде

родных, готовых к губительному

сраженью, сын Кунти[31]

 

28. охвачен стал скорбью

и произнёс,

так Арджуна сказал:

«О Кришна, при виде родных,

объятых жаждой сражения,

 

29. ноги слабеют мои,

и в горле пересыхает,

тело в смятенье дрожит,

волосы дыбом встают,

 

30. Гандива[32] из рук выпадает,

пылает лицо у меня,

мой разум мутится,

не в силах стоять я!

 

31. Зловещие вижу я знаки,

Кешава[33],

добра же не вижу

в грядущем братоубийстве.

 

32. Не жажду победы, о Кришна,

ни царства, ни наслаждений:

к чему же нам царство, Говинда[34],

к чему наслаждение, жизнь?

 

33. Те, кого ради желаю я

царства и славы, - все здесь,

все готовы к сражению,

отрекшись от жизни, богатства –

 

34. наставники, деды, отцы,

сыновья, также дяди, тести,

внуки, мужи для сестёр –

родичи мне все они.

 

35. Их не убью, пусть сам буду убит,

о Мадхусудана[35], я не хочу,

ни ради власти над небом,

ни ради власти земной!

 

36. Как быть может благом

убийство сынов Дхритараштры,

о Джанардана[36]? Грех совершаем,

родичей наших губя,

 

37. Нельзя убивать нам

сынов Дхритараштры,

родных погубив, как блага

можно достичь, о Мадхава?

 

38. Злобою ум их объят:

не видит беды в разрушении рода

и в вероломном убийстве

не зрит преступленья.

 

39. Почему же нам, видящим зло

в разрушении рода,

грех не отринуть сей

страшный, о Джанардана?

 

40. С уничтожением рода

погибнет извечный обычай,

рухнет долг вслед за ним

и разлад[37] овладеет народом.

 

41. С разладом, о Кришна,

слабеет жен добродетель,

и неизбежно, Варшнея[38],

смешение варн

 

42. муки сулит и убийцам,

и роду всему:

без приношений

предки станут страдать.

 

43. Значит, грех сей – не только

убийство, а смешение варн,

гибель рода всего

и нарушение долга!

 

44. Долг свой нарушив,

вечно люди в аду пребывают,

о Джанардана! Так сказано

в Книгах Священных[39]!

 

45. Горе! Царством желая владеть,

грех совершу несомненный,

раз готовлюсь родных погубить –

пусть объятых безумьем!

 

46. Если меня без оружья, без

противленья судьбе, без защиты

сыны Дхритараштры погубят в

грядущем сраженье, избегну я кары!»

И Санджая сказал:

 

47. Находясь между ратей[40],

охваченный скорбью,

отложил лук и стрелы Арджуна

и опустился на дно колесницы.

 

Так
в Достославном Круге Изучения
Благословенных Наставлений
о Правильном Пути[41],
Учения о Ряде
и Преданном Служении,
изложена
первая  беседа 
между Кришной и Арджуной,
именуемая:
Отчаянье Арджуны[42]



[1] Буквально: «Здесь Достославные Упанишады Благословенной Бхагавадгиты, Учения о Брахмане, Писания Йоги начинаются»

 

[2] братья Дхритараштра и Панду - родоначальники Куравов и Пандавов, двух воюющих родов: Панду умер, Дхритараштра слеп. Он просит своего колесничего Санджаю рассказать о происходящем на поле битвы.

[3]  дхарма (от dhar – поддерживать, служить опорой), «дхараяти ити дхарма» - «поддерживающее есть дхарма», то есть опора, основа, прежде всего нравственная – то есть закон, обычай, обязанность, долг, честь. «Дхарма» - долг, вытекающий из всех кармических  условий касты, нации, данной ступени развития человека. Когда погибает «Дхарма», воцаряется «адхарма», беззаконие. «Устой», «держава», «основа», «долг», «закон» - истинная реальность, основа, поддерживающая бытие мира. Этически это закон, правда, праведность. «Сатьят насти паро дхарман» - «нет закона выше истины». Я перевожу это слово как «долг», понимая его не только в обычном смысле, но в соответствии с его древним значением «дол гъ» - как «дорога, связанная с преодолением препятствий (га) и ведущая к Доле». «Доля» - это и название реальной (не видимой!) части нашей Вселенной, Мироздания, и обозначение уникальности каждого духа-индивидуума, обретение которой является целью его бытия. Здесь и далее, кроме отдельно обозначенных мест, я перевожу слово «дхарма» как «долг».

[4]  кшетра – «поле»: в обычном смысле, место, где произрастает урожай (куш еть тра), или просто большое ровное открытое место (кшетъ ръ); другой его смысл используется для обозначения проявленного состояния бытия в смысле объекта, природы, материи, когда необходимо подчеркнуть, что «бытие есть место труда духа с целью получения определённого урожая».

[5]  Обычно первые слова не переводят, оставляя их так «на поле дхармы, на поле Куру…». Поле, на котором царь Куру  предавался  аскезе и приносил жертвы, названное «Курукшетра». Оно ещё называется Брахмакшетра, так как являлось местом жертвоприношения для риши. В настоящее время полагают, что это место близ Дели.

[6] Колесничий Дхритараштры. В Древней Индии колесничий был и придворным поэтом, и советником царя. Мудрец Вьяса предложил слепому Дхритараштре вернуть зрение, но он отказался, не желая видеть гибель своих детей. Тогда Вьяса даровал дальновидение Санджае.

[7] раджа (ratha) означает и боевую колесницу, и владельца колесницы, и вид воинского построения (рать), и командира строя. Чтобы подчеркнуть связь с русским словом рать, я пишу его именно так.

[8] Бывший общий наставник и Пандавов, и Куравов (т.е. сыновей Панду  и Куру) по воинскому искусству, непревзойдённый воин. Наставник – буквально: «ачарья»

[9] Сын Дхритараштры, по наущению которого  Арджуна с братьями были изгнаны, предводитель Куру. Дурьядхана означает буквально «Дурно действующий» в смысле, что приёмы его борьбы нечестны, коварны.

[10] Брат Арджуны, отличный воин и стрелок из лука; остальные его братья: Юдхиштхира, Накула и Сахадва.

[11] Вирата – «прекращение», «конец», Друпада – «деревянная колонна»

[12] махарджа – буквально: «большая(маха) колесница (ратха)», «великая рать», «великий ратник», «искусный колесничий» - более привычная транскрипция, однако я пишу «махаратья» чтобы подчеркнуть связь с русским словом «рать»

[13] Этим эпитетом говорящий подчёркивает мужскую силу и энергичность.

[14] Титул, носимый брахманами и кшатриями, определяющий принадлежность к этим варнам. «Однорождённый» - пария, шудра или вайшья – живут только в этом мире, Недоле, и лишь ради плотских утех или обладания. «Дваждырождённые» как бы рождаются и для истинной жизни, Доли, принимая на себя определённые обязанности в соответствии с долгом и предназначением.

[15] Бхишма - дядя Арджуны, воспитатель сыновей Панду и сыновей Дхритараштры.

[16] Дурьядхана знает о сочувствии Бхишмы и Дроны к сынам Панду и опасается если не прямой измены с их стороны, то, по крайней мере, недобросовестного отношения к сражению.

[17] То есть в боевую сигнальную трубу: в Индии в этом качестве обычно использовались крупные раковины.

[18] Буквально: «Весну приносящий» - эпитет Кришны.

[19] имеется в виду Арджуна.

[20] Буквально: «пятиствольная». По другой версии труба Кришны сделана из костей побежденного им великана Панчеджана, поэтому так и называется.

[21] Буквально: «владыка чувств» - эпитет Кришны.

[22] Буквально: «Счастьем рожденный» - эпитет Арджуны.

[23] Буквально: «Богом данная».

[24] эпитет Бхимы, брата Арджуны.

[25] Буквальный перевод названий боевых труб остальных трех братьев Арджуны соответственно: «бессмертная победа», «медовый звук» и «жемчужный цвет».

[26] Современное название города Каши - Бенарес.

[27] Имеется ввиду изображение Ханумана, помогшего Раме победить ракшасов – символ борьбы с «мировым злом», страстями и «плотской жизнью» и победы над ними долга и «духовной жизни»

[28] Буквально: «безгрешный» - вариант вежливого обращения к старшему.

[29] то есть потомок рода Бхарат – так Санджая обращается к Дхритараштре, чтобы подчеркнуть его родственную связь с обеими противоборствующими сторонами и как бы возвысить над предстоящей схваткой.

[30] Партха – буквально: сын Притхи. Притха – одно из имён матери Арджуны, другое – Кунти.

[31] то есть сын Кунти, Арджуна. Кунти – имя его матери.

[32] «Гандива» - так Арджуна называет свой лук («Чудесное стреляло»).

[33] значения эпитета: 1) «прекрасноволосый»,  2) «спящий на водах», 3) Кешава – «владетель богатства»

[34] Буквально: «владетель коров» - коровы считаются священными животными.

[35] Буквально: «победитель демона Мадху»

[36] Буквально: «Губитель людей» - эпитет Вишну (имеется в виду победа над злом).

[37] Разлад. В тексте: «адхарма», то есть беззаконие, неисполнение долга, нарушение устоев, то есть, разлад. Именно это слово наиболее точно переводит смысл слова адхарма в данном месте текста. Разлад – несоответствие целей отдельных частей Собора целям других его частей или целям всего Собора. См. сноску к слову долг (Глава I, 1).

[38] Варшнея - мужественный, сильный, имя рода Кришны, к которому принадлежал Кришна.

[39] «В Книгах Священных»: буквально – «в Шастрах»: слово, обозначающее Священные Писания вообще, здесь имеются в виду Веды. Вся религиозная литература разделяется на «Смрити» - «священные предания» (например, в исламе это – Сунна, в православии – жития святых и тому подобное) и «Шрути» - «священные писания» (например, в исламе – Коран, в православии – Евангелие).

[40] «между ратей…» - состояние Арджуны передано словом «санкхъя», что, с одной стороны, означает размышление, перечисление, расчёт, взвешивание «за» и «против», с другой стороны – противостояние войск перед битвой и саму битву до того, как её результат ясен

[41] Буквально: «Так в Достославных Упанишадах Благословенной Бхагавадгиты, Учении о Брахмане, Писании Йоги изложена…». Бхагавад Гита (Бха Га Вад Гита) – буквально: «Изложение (Гита) Наставления (Вад) о Правильном (Бха) Пути (Га)», правда, можно и так: «Песнь (Гита) о Наставлениях (Вад) Бога ( Бхага)». Впрочем, вариантов множество, я останавливаюсь на наиболее точном с моей точки зрения.

[42] Точное название главы – «Йога отчаянья Арджуны», в контексте далее изложенного смысл названия буквально «Как Арджуна оказался связан отчаяньем». Я даю более краткий и ёмкий вариант.

Новые комментарии

Академия Собор
ихтиосфера
Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru
Индекс цитирования.