Беседа двенадцатая. Долг Ученика

Беседа двенадцатая

Долг Ученика

Арджуна спросил:

 

1. «Кто больше продвинут в служенье:

те ли, кто Ряд постигают,

те ли, кто верят в Непреходящее,

что Непроявлено?»

Учитель ответил:

 

2. «Кто своей волей Ряд постигает,

целостность собирает и высшей

Верой исполнен, тот, считаю,

больше продвинут в служенье.

 

3. Кто верит в Непреходящее, Неизреченное,

что Непроявлено, Вечное, Неисповедимое,

Непредставимое, скрытое

за отражениями[1], Непоколебимое,

 

4. те, чувства свои укротившие,

жажду свою обуздавшие,

радуясь общему благу,

также долю свою обретают.

 

5. Труднее для тех достижение,

кто только верой исполнен:

для воплощенного трудно

поверить в то, что не видно.

 

6. Кто следует недеянью,

не отвлекаясь ничем, бескорыстно

служению предан, на целостности

сосредоточен и Ряд постигает,

 

7. те поднимаются вскоре

над океаном жизни и смерти,

о Партха, ибо в бессмертии духом

они уже пребывают.

 

8. Не отвлекайся, сосредоточься

на постижении Ряда,

духом к доле стремись,

тогда обретёшь ты бессмертие.

 

9. Но если не в состоянии

ты разум сосредоточить на постижении

Ряда, себя собирай[2] упражнениями

и обузданьем, о Дхананджая.

 

10. Если же на упражнения ты

не способен, будь предан служенью, 

так Ряд постигая, ты

обретёшь свою долю.

 

11. Если и это тебе недоступно,

выход ищи в искренней Вере,

и, обуздав свою самость,

жажду отбрось обладанья.

 

12. Знанье дополнит всегда упражненья,

упражнения лучше, чем просто служенье,

служение лучше, чем только Вера,

Вера доступна же всем в этом мире.

 

13. Кто невраждебен живущим, кто

милосерден и сострадает,

самость свою обуздал, уравновешен

и в скорби и в радости, кто терпелив,

 

14. исконен[3], целостен, самообуздан,

в решениях твёрд, вежества,

Веры исполнен, тот преданный

ученик, тот Учителю[4] дорог,

 

15. не отвращается мир от него;

кто с пути восхожденья не сходит,

кто свободен от нетерпения, страха,

сомнений, тот Учителю дорог.

 

16. Кто не отвлекается, чистый,

решительный, хладнокровный,

кто не впадает в уныние и не занят

самооценкой, тот ученик Учителю дорог.

 

17. Кто ни радуется, ни ненавидит,

не тоскует, не вожделеет,

кто не занят оценками зла и добра,

кто Учителю предан, тот ему дорог.

 

18. Кто к бесчестью, и к славе,

и к дружбе-недружбе людской

равнодушен как к холоду, жару,

счастью, несчастью,

и обладания жажду отбросил,

 

19. кто к похвалам равнодушен, упрекам,

пустой болтовне, кто исконен

и в решениях твёрд, вежества, Веры

исполнен, тот ученик Учителю дорог.

 

20. Кто высший долг, что Мною изложен,

стремится исполнить и искренне верит,

кто предан служенью, всегда упражняясь,

Ряд постигает, тот ученик наилучший.»

 

 

Так

в Достославном Круге Изучения

Благословенных Наставлений

о Правильном Пути

Учения о Ряде

и Преданном Служении,

изложена

двенадцатая беседа

между Кришной и Арджуной,

Именуемая:

Долг Ученика[5]

 



[1] В тексте: «Кутастха» – «тот, кто находится в майе как владыка её» (Шветаштара Упан. 5, 11), буквально: «стоящий на вершине».

[2] В тексте «йогой упражнения». Так как «йога» в данном контексте означает «связность», «обузданность», я перевожу в соответствии с общим смыслом фразы.

[3] «исконен» - то есть принимает происходящее как результат предыдущего, не видя в том вины других и удовлетворённый тем, что имеется сейчас (однако активно стремящийся изменить всё к лучшему!).

[4] В тексте: «Мне». В данном контексте Кришна говорит с Арджуной, как Учитель с учеником, объясняя ему, каким должне быть ученик вообще, а потому и выступает, как абстрактный Учитель, а не сам лично.

[5] Буквально название звучит «Йога Бхакти», что можно перевести как «обязанности верующего», «долг верующего». Понятие «бхакти» выражает, по мнению философов, стержень йоги, и может быть переведено как «Великая Вера», «благоговейная любовь», «нераздельное благоговение», или как «любовь к высшему»&helpp; Мне ближе именно «Великая Вера», поскольку в воинском искусстве этот термин наиболее точно соответствует понятию «состояние бхакти». В этом случае «бхакти», в смысле «человек, пребывающий в состоянии бхакти», я перевожу как «ученик».

Новые комментарии

Академия Собор
ихтиосфера
Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru
Индекс цитирования.